Editing is at the core of what we do. We understand the value of a convivial editing environment and that the edit suite is at the heart of the story telling process. Tell your story using our in house talent or choose from the extensive pool of talented freelance editors. All of our suites now operate with the latest Avid Media Composer editing software and supporting hardware and are connected to our TerraBlock 48TB central storage. Our data and camera files ingest area has been updated to include the latest ingest software and is connected by fibre optic to all edit suites.
Video editing is the process of editing segments of motion video production footage, special effects and sound recordings in the post-production process.
Colour grading is the process of altering and enhancing the colour of a motion picture, video image, or still image either electronically, photo-chemically or digitally.
Audio: Recording / ADR
Subtitle / Audio description
Subtitling is a form of audiovisual translation of dialogue or commentary usually displayed at the bottom of the screen, as in a film or a television broadcast.
We are one of Ireland’s leading subtitling and translation service providers. With all BAI productions requiring hard of hearing subtitling, we are the go-to company for this type of work. Our experience in this area is vast and we have been supplying translation subtitles (from Irish to English) for Ireland’s Irish language TV station TG4 since 1997. We can deliver closed captions and open subtitles and file formats to suit European and U.S. broadcasters. We can also provide file formats that meet the requirements for iTunes and Netflix. Call us for a quotation.
Audio description is new service that we offer for blind and visually impaired consumers of visual media. This is a fantastic service for people with sight loss or impairment. The normal soundtrack of a television programme or film is accessible on a separate track on which a narrator explains during gaps in the dialogue, what is happening on screen. Please contact us if you would like more information.
Dubbing is most familiar to audiences as a means of translating foreign-language films into the audience’s language. When a foreign language is dubbed, the translation of the original dialogue is carefully matched to the lip movements of the actors in the film.
A sound editor is a creative professional responsible for selecting and assembling sound recordings in preparation for the final sound mixing or mastering of a television program, motion picture, video game, or any production involving recorded or synthetic sound.